Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

closed road

  • 1 закрытый рейд

    Универсальный русско-английский словарь > закрытый рейд

  • 2 участок (шоссе , дороги)

    Road traffic: portion (A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.)

    Универсальный русско-английский словарь > участок (шоссе , дороги)

  • 3 Дорога закрыта.

    Road closed.

    Русско-английский разговорник > Дорога закрыта.

  • 4 Проезд закрыт.

    Road closed.

    Русско-английский разговорник > Проезд закрыт.

  • 5 контур

    1) General subject: contour, cut-out, cutout, figuration, line, outline, pattern (заводнения, дренажа), periphery, profile, round, tournure
    2) Naval: form line
    3) Medicine: boundary
    5) Construction: encroachment line (воды), ambit
    6) Mathematics: closed path, contour line, cycle progression, directed circuit (in a graph), profile line, wire circuit
    7) Architecture: lineament
    8) Road works: edge (изображения)
    10) Topography: form-line
    11) Electronics: circuit, closed loop, mesh
    12) Information technology: bounding box, cycle, keyline (изображения на дисплее), loop, path, tank (колебательный)
    14) Astronautics: ambitus
    15) Cartography: limit, traverse sketch
    16) Geophysics: coil
    17) Metrology: loop (схемы)
    18) Mechanics: streamline
    19) Business: cut
    20) Drilling: configuration
    21) Sakhalin energy glossary: elevation
    22) Automation: shape, silhouette
    24) Sakhalin A: loop (elect.)
    25) Cables: loop (схема, цепь), outline (очертание)
    26) General subject: circuit (в гидравлике)
    27) Makarov: circuit (колебательный), circuit (цепь, схема), circuit (эл., радио), contour (очертание), lines (корабля и т.п.), loop (в системе управления), loop (схемы), loop (цепь, схема), offset, out-line (очертание), profile (спектральной линии), skeleton, sketch
    28) Gold mining: shell
    29) Electricity: curcuit
    31) Printed circuits: footprint (контур рисунка контактной площадки поверхностного монтажа, который будет занимать компонент в сборке)
    32) General subject: encroachment line (водоёма)

    Универсальный русско-английский словарь > контур

  • 6 участок

    1) General subject: allottee, block, branch, circuit, clot (породы), constabulary, district, district (горных работ, тж. mining district), extent, field, locality, location, lot (земли), nick, parcel (земли), piece (земли), plat, plot (земли), polling-center, practice (здравоохранение), precinct, region, section, sector, site (для строительства), station, strand (транспортера), tract, burial space (место захоронения, место на кладбище.), burial plot (место захоронения, место на кладбище), (в дополнение к дому) acreage
    2) Computers: bucket
    3) Geology: allotment, inby unit
    4) Biology: areal, patch
    5) Naval: span (линии)
    8) Military: corner, front, ground (местности), phase, site, sub-district, subdistrict (района), window
    9) Engineering: arm (цепи), department, flight, floor, ground, island, land, part, place, project land, reach (реки или канала с однородными гидрологическими характеристиками), segment, spacing, span, spot, zone
    11) Construction: pipe run (трубопровода), pipe section (трубопровода), reach (реки, канала), run (трубопровода), section (трубопровода, дороги, канала и т. п.), stretch
    12) Mathematics: cell, site territory
    13) Railway term: canton, district (железной дороги), territory
    15) Commerce: area salesman
    18) Automobile industry: kg (дороги), share
    21) Metallurgy: dock
    22) Oil: division (напр. трубопровода), lease, pool, prospective oil land
    23) Communications: spacing (линии)
    24) Astronautics: leg (траектории)
    26) Mechanics: bay
    27) Coolers: length
    28) Business: area
    29) Drilling: strip, unit
    30) Oil&Gas technology acreage
    31) Network technologies: slot
    32) Polymers: fragment
    33) Automation: bay (цеха), division (цеха), leg (цепи), line, (производственный) pod (напр. ГПС), (производственный) workshop, workshop section (цеха)
    34) leg.N.P. area (of the road, river, skin), parcel of land, police station, ward
    35) General subject: area (детали), portion (детали)
    36) Chemical weapons: bay (цеха, производства)
    37) Makarov: compartment (леса), cut, division (напр., трубопровода), estate, field (для какой-л. цели), field (кирпичной стены между проёмами или углами здания), interval, leg (маршрута полёта), length (напр., провода), limits, line (производственный), pad, path, reach (канала, реки), spacing (линии связи), span (линии связи), strand (транспортёра), stretch (водотока), subdivision, track (лесной)
    38) Taboo: beat
    39) Road traffic: (шоссе, дороги) portion (A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.)
    41) Electrochemistry: speck
    42) Logistics: subarea
    43) Cement: property
    44) Coal: tenement (участок угольного месторождения, подлежащего разработке. Спец. в Австралии все подобные участки снимаются в аренду от государства.)

    Универсальный русско-английский словарь > участок

  • 7 для грузового транспорта эта дорога закрыта

    Универсальный русско-английский словарь > для грузового транспорта эта дорога закрыта

  • 8 дорога была перекрыта, и полицейские приказывали всем объезжать

    Универсальный русско-английский словарь > дорога была перекрыта, и полицейские приказывали всем объезжать

  • 9 закрытая дрена

    1) Geology: blind drain
    4) Road works: culvert
    5) Forestry: subdrain
    6) Ecology: French drain
    7) Makarov: closed drain

    Универсальный русско-английский словарь > закрытая дрена

  • 10 работа

    action, activity, (конструкции, материала) behavior, duty, operation, job, labor, ( место работы) office, performance, run, running, service, work, working
    * * *
    рабо́та ж.
    рабо́та по, напр. перемеще́нию электро́на в по́ле — the work done by the field on an electron to move it (from … to …)
    соверша́ть рабо́ту — do work
    2. (качество, способ исполнения) workmanship
    3. (конкретное или ограниченное задание, занятие, труд) job
    4. (величина с качественным оттенком, показатель работы, рабочая характеристика) performance
    5. ( функционирование) operation, service, use
    включа́ть в рабо́ту — switch in use
    включа́ть, напр. генера́тор на рабо́ту с вне́шней модуля́цией — set, e. g., an oscillator for external modulation
    выключа́ть из рабо́ты — switch out of use
    контроли́ровать рабо́ту (особ. периодически) — check the operation of …
    контроли́ровать рабо́ту (особ. непрерывно) — monitor the operation of …
    прекраща́ть рабо́ту автомати́чески — cease to operate automatically
    6. (продукт труда, готовое изделие) work
    автомати́ческая рабо́та — automatic operation
    автоно́мная рабо́та вчт.off-line operation
    акко́рдная рабо́та — piece work, task work
    армату́рные рабо́ты — installation of reinforcement
    асинхро́нная рабо́та — asynchronous working
    безавари́йная рабо́та — trouble-free operation
    рабо́та без обслу́живающего персона́ла — unattended operation
    безотка́зная рабо́та — no-failure operation
    бесперебо́йная рабо́та — continuity of service
    бесшу́мная рабо́та — silence in operation, silent operation
    бето́нные рабо́ты — concreting, concrete placement
    брига́дная рабо́та — team work
    буровзрывны́е рабо́ты — drilling and blasting (operations)
    рабо́та в авари́йных усло́виях — emergency operation
    взрывны́е рабо́ты — shotfiring, blasting
    рабо́та в крити́ческом режи́ме — critical operation
    рабо́та в откры́том ко́смосе ( выход в открытый космос) — extravehicular activity, EVA
    рабо́та вразно́с ( о двигателе) — racing, runaway
    рабо́та в реа́льном масшта́бе вре́мени вчт.real-time operation
    вскрышны́е рабо́ты горн. — overburden operations, overburden mining
    рабо́та вы́хода электро́на, напр. из мета́лла — (electronic) work function, e. g., of a metal
    соверша́ть рабо́ту вы́хода электро́на, напр. из мета́лла — do work on escaping, e. g., from a metal
    горноспаса́тельные рабо́ты — rescue work, rescue operations
    двухпо́люсная рабо́та — тлг. брит. double-current working; амер. polar (current) working
    двухсме́нная рабо́та — two-shift operation
    рабо́та ди́плексом свз. — diplex operation, diplex working
    дноуглуби́тельные рабо́ты — dredging
    доро́жно-строи́тельные рабо́ты — road-building
    рабо́та ду́плексом свз. — duplex operation, duplex working
    землечерпа́тельные рабо́ты — dredging
    земляны́е рабо́ты — earth-moving, excavation, digging
    земляны́е рабо́ты с по́мощью я́дерных взры́вов — nuclear digging, nuclear excavation
    индика́торная рабо́та — indicator work
    рабо́та ключо́м — keying, key modulation
    рабо́та констру́кции — structural behaviour
    кро́вельные рабо́ты — roofing
    круглосу́точная рабо́та — round-the-clock operation, twenty-four-hour service
    лесоперева́лочные рабо́ты — reloading operations
    лине́йные рабо́ты — line work
    маля́рные рабо́ты — painting
    механи́ческая рабо́та — mechanical work
    монта́жные рабо́ты — erection [installation] work
    рабо́та на борту́ косми́ческого корабля́ — intravehicular activity, IVA
    нала́дочные рабо́ты — adjustment and alignment
    рабо́та на му́фте турби́ны — shaft work
    нау́чно-иссле́довательская рабо́та — research (work)
    непреры́вная рабо́та — continuous work
    норма́льная рабо́та — normal operation
    однопо́люсная рабо́та — тлг. брит. single-current working; амер. neutral working
    о́пытно-констру́кторская рабо́та [ОКР] — research and development (work), R&D work
    о́пытные рабо́ты — development work(s)
    отва́льные рабо́ты — dumping
    отде́лочная рабо́та — finishing work
    паралле́льная рабо́та — parallel operation
    при паралле́льной рабо́те, напр. генера́торов — with, e. g., generators paralleled
    периоди́ческая рабо́та — intermittent [batch] operation
    пла́новая рабо́та — scheduled work
    плохая́ рабо́та ( низкое качество исполнения) — poor workmanship
    погру́зочно-разгру́зочные рабо́ты — ( в промышленности) materials handling; ( на транспорте) cargo [freight] handling
    поиско́во-спаса́тельные рабо́ты ( на море или суше) — search and rescue (operations)
    полевы́е рабо́ты — field work
    полуду́плексная рабо́та свз.half-duplex operation
    рабо́та по поро́де горн. — deadwork, stonework
    рабо́та по схе́ме постоя́нного то́ка свз.closed circuit working
    промысло́вые рабо́ты — fishing operations
    разде́льная рабо́та — isolated operation
    при разде́льной рабо́те, напр. генера́торов — with, e. g., generators isolated
    ро́вная рабо́та (напр. двигателя) — smooth running
    ручна́я рабо́та — hand work
    сверхуро́чная рабо́та — overtime work
    рабо́та с да́нными вчт.data handling
    рабо́та си́мплексом свз. — simplex [up and down] working
    синфа́зная рабо́та — in-phase operation
    синхро́нная рабо́та — synchronous [synchronized] operation
    ска́льные рабо́ты — rock excavation
    сме́нная рабо́та — shift work
    совме́стная рабо́та, напр. армату́ры и бето́на — collaboration of, e. g., steel and concrete
    рабо́та с перебо́ями — erratic operation; двс. rough running
    рабо́та с разделе́нием вре́мени вчт.time-sharing operation
    строи́тельные рабо́ты — civil engineering work
    тока́рная рабо́та — lathe work
    рабо́та тона́льно-модули́рованными колеба́ниями свз. — MCW operation, MCW service
    убо́рочные рабо́ты — harvesting
    штукату́рные рабо́ты — ( внутренние) plastering; ( наружные) stuccoing
    электромонта́жные рабо́ты — electric installation work

    Русско-английский политехнический словарь > работа

  • 11 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 12 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 13 при

    предл с П
    1) около by, at, near

    при вхо́де — at the entrance

    при доро́ге — by the road(side)

    би́тва при Бородине́ — the battle of Borodino

    2) присоединённый к чему-л attached to, affiliated to

    офице́р при шта́бе — staff officer

    де́тский сад при заво́де — kindergarten attached to/sponsored by the factory

    3) в присутствии in the presence of

    при свиде́телях/посторо́нних — in the presence of witnesses/strangers

    осторо́жнее в выраже́ниях при де́тях! — mind what you're saying in front of the children!

    при жи́зни — during the life of, in the days of

    при Петре́ Пе́рвом — during the reign of/under Peter the First

    при Пу́шкине — in Pushkin's time(s), in the days of Pushkin

    при социали́зме — under socialism

    5) об обстоятельствах by, at, in case of, when

    при све́те дня — by daylight

    обе́дать при свеча́х — to dine by candlelight

    при перехо́де че́рез у́лицу — when crossing the street

    при упомина́нии — at the mention of

    при дифтери́и — in case of diphtheria

    при усло́вии, что… — under the condition that…, provided that..

    быть при деньга́х — to have plenty of money/cash, иметь с собой on/with one

    у неё не оказа́лось при себе́ де́нег — she found she had no money on her

    быть при ору́жии — to be armed, to have arms about one

    заседа́ние при закры́тых дверя́х — a closed-door hearing/session

    при всём моём уваже́нии к нему́ — with due/the greatest respect (for him)

    при всём моём жела́нии — much as I would like to

    при всей её красоте́ она́ не о́чень симпати́чный челове́к — for all her beauty, she isn't very lik(e)able

    - при чём тут...?

    Русско-английский учебный словарь > при

  • 14 заказывать путь

    прост.
    close the road <to smth.> to smb.

    Одно только знал Родион наверняка: что к прошлому для него все пути заказаны... (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — He knew only one thing for certain: that all the roads to the past were closed to him...

    Русско-английский фразеологический словарь > заказывать путь

  • 15 одеваться с иголочки

    be spick and span (smart and spick); be dressed up to the nines; be dressed to the point of elegance; be just out of a bandbox; be as bright as a new button

    Через гостиную, раскланиваясь с гостем, прошёл хозяин-адвокат - солидный бородатый человек, одетый с иголочки. (Н. Вирта, Одиночество) — The lawyer, a dignified and bearded man, dressed to the point of elegance, bowed to his visitor as he walked through the drawing-room.

    Штабс-капитан прекращает разговор: в нём накипают обида и бессильная злость. Мальчишка, нахал, английский табак курит, одет с иголочки, самоуверен, - таким вся дорога чиста. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The Captain closed up and sat smouldering. Cheeky young devil, smoking English tobacco, too. Got up to the nines, self-assured - his kind had the road all clear before them.

    Русско-английский фразеологический словарь > одеваться с иголочки

  • 16 вентиляция

    ж. ventilation
    Синонимический ряд:
    проветривание (сущ.) проветривание

    Русско-английский большой базовый словарь > вентиляция

  • 17 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 18 (по)чинить

    гл.
    Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.
    1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.
    2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.
    3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.
    4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.
    5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.
    6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать.

    Русско-английский объяснительный словарь > (по)чинить

См. также в других словарях:

  • Road racing — can be a term involving road running, road bicycle races, or automobile races. As contemplated in this article, the term will be treated as it relates to motorsport, specifically, automobile racing and motorcycle racing. Types of road coursesRoad …   Wikipedia

  • Road transport in Australia — Road transport is an essential element of transport in Australia due to the large land area of the country and low population density in considerable parts of the country. Related to this, rail transport has not been sufficiently developed for a… …   Wikipedia

  • Road pricing — is an economic concept regarding the various direct charges applied for the use of roads. The road charges includes fuel taxes, licence fees, parking taxes, tolls, and congestion charges, including those which may vary by time of day, by the… …   Wikipedia

  • Road signs in Malaysia — are standardized road signs similar to those used in other nations but with certain distinctions. Until the early 1980s, Malaysia followed closely the Australia Japan Switzerland standard of road signs with diamond warning signs and circular… …   Wikipedia

  • Closed cinemas in Kingston upon Hull — The Tower British History Online has published a comprehensive listing of the first cinemas in Hull,[1] which were created by converting many existing buildings (as well as the purpose built cinemas listed in this article). The first purpose… …   Wikipedia

  • Road traffic control — For the road traffic science, see various articles under . Road traffic control involves directing vehicular and pedestrian traffic around a construction zone, accident or other road disruption, thus ensuring the safety of emergency response… …   Wikipedia

  • Road rally — A road rally is a car rally that takes place on the public road. It is a popular sport in the United Kingdom, especially Wales, and has traditionally been the core of the grass roots of club based amateur motorsport. However it has declined in… …   Wikipedia

  • Closed London Underground stations — There are several dozen permanently closed London Underground stations across the London Underground ( tube ) network. Some were simply built too near to other stations to be useful; others experienced too little use to make their retention… …   Wikipedia

  • closed — adj. 1) closed for (closed for repairs) 2) closed to (the road was closed to traffic; closed to the public) * * * [kləʊzd] closed to (the road was closed to traffic; closed to the public) closed for (closed for repairs) …   Combinatory dictionary

  • Closed city — Central entry checkpoint to the closed city of Seversk A closed city or closed town is a settlement with travel and residency restrictions in the Soviet Union and some of its successor countries. In modern Russia, such places are officially known …   Wikipedia

  • Closed rides and attractions — The following are amusement park rides and attractions that have been closed. Most were closed down years ago, with no known plans to reopen them.American Attractions and ParksFreedomland* Freedomland was a theme park in the Bronx, New York, USA… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»